<< sumario (volver) .

___________________________________________________

Raeda Saadeh
vs. Mahmoud Darwich

(Palestina en dos generaciones)

por Dídac P. Lagarriga (2003)

 

El apellido de Palestina es Resistencia. El segundo Perseverancia. En cualquier parte del mundo, con o sin conflictos colectivos, al individuo que decide y actúa por sí mismo le será imposible de subsistir sin resistencia ni perseverancia. Cuando alguien crea, sea desde donde sea, la resistencia y la perseverancia se suman en la reinterpretación de un mundo y sus consecuencias. Palestina sale demasiado en las noticias. Una forma de perseverar la resistencia es fijarnos en ejemplos que se salgan del tópico. Mahmoud Darwich nació en Al-Birwah en 1941. Raeda Saadeh en Um eil Fahem treinta y seis años después. El primero poeta, la segunda artista. Dos maneras, raramente esperanzadas, de entender la vida.

Con Raeda (elegida mejor artista joven del año 2000 por la Fundación A.M. Qattan de Ramallah) hablé de los problemas en su formación. A Mahmoud Darwich lo leí, primero en una maravillosa recopilación de entrevistas publicadas por diversos medios árabes e israelíes (traducido al francés por Actes Sud y titulado "La Palestine comme métaphore"). Y después en un largo poema traducido al español: "Estado de sitio" (Cátedra, 2002) sobre la actual Ramallah.

No sé si Raeda y Mahmoud se conocen personalmente. De lo que sí estoy convencido es que resistencia y perseverancia no son sinónimos de panfletario. Entre el siguiente monólogo autobiográfico de Raeda va infiltrándose Mahmoud -considerado uno de los más grandes poetas árabes contemporáneos-. Testigos y documento cotidiano:

" Nací en una zona rural y tradicional, con un sistema de vida sencillo. Me trasladé a Jerusalén para estudiar. Fui a la Universidad de Hebrón para empezar Bellas Artes. En mi departamento era la única estudiante árabe. Estudié allí tres años, que se convirtió en una etapa de confusión porque me sentía aislada. Todos mis profesores eran israelíes, y fue duro... No quiero que suene vanidoso, pero también era la mejor estudiante, con las mejores notas. Así fue como no tuve que pagar los cursos, ya que por mis notas estaba becada. El resto de los estudiantes se preguntaban: ¿cómo puede ser que sea la única estudiante árabe y que saque las notas más altas? Tuve bastantes problemas con ellos aunque lo más importante que pasaba por mi cabeza era salir adelante, creer en mí y seguir. Era la única y quizá por eso me sentía especial. Una capa protectora frente a demasiados prejuicios. No tengo muy claro por qué era la única estudiante árabe. Hay varios factores: no todo el mundo tiene pasaporte israelí ni hablan hebreo. También se tiene miedo y desconocimiento de la otra parte. Tienes que estar muy segura para decidirte. No es fácil. "

 

Este sitio durará hasta que enseñemos al enemigo
algún poema de la yahiliya.
___


" El tipo de arte al que me dedico es un tanto especial: performance. Trabajo el cuerpo y la relación con el espacio, algo de teatral pero en tiempo real, sin ficción... Cuando empecé ni tan siquiera sabía que lo que yo hacía se le llamaba así, ni que había tanta gente haciendo cosas parecidas.

Gracias a otra beca pude estudiar un año en Nueva York. Allí me percaté de cómo llegan a ser de ignorantes. No sabían nada de Palestina [era antes del 11s] ni de la situación cultural árabe. Con un paisaje completamente diferente me volví a encontrar con la situación que dejé en la Universidad de Hebrón. Así que continué persistiendo en lo que yo quiero. Focalicé toda mi atención hacia mi cuerpo y me sentí más fuerte. "

___

Nuestras pérdidas: entre dos y ocho caídos
por día,
una decena de heridos,
veinte casas,
cincuenta olivos,
más el defecto estructural que
viciará el poema, el drama y el cuadro.
___


" Con el tiempo mi situación en Jerusalén ha mejorado (ahora estoy con el magisterio). Los profesores me comprenden y yo les admiro, somos una pequeña familia. Me ayudan muchísimo... Si tienes pasaporte de Israel mucha gente no comprende que te sientas palestina. Es normal escuchar esto; pero con el profesorado nunca me ha pasado. En mi trabajo hablo de política, pero no de una forma literal ni directa. Creo que en esto me diferencio de la mayoría de artistas palestinos. A veces pienso que cuando haga una exposición no pondré ni mi nombre ni mi procedencia. Que mi trabajo lo juzguen por sí mismo, no por ser mujer ni palestina. Siempre me he negado a participar en exposiciones donde me escogen tan sólo por mi nacionalidad, y esto pasa en las galerías de Israel donde me han invitado."

 

En Italia me han propuesto de publicar un libro conjuntamente con Nathan Zakh.
Yo les he dicho: Si pensáis que Zakh es un buen poeta (y yo pienso que sí lo es)... y si pensáis que yo soy un buen poeta ... entonces publicad un libro suyo y uno mío.
Transformáis nuestro trabajo literario en político.
___


"Pero hay cosas de las que no me diferencio en absoluto. Cuando cierro la puerta de casa siempre me preguntó si volveré por la noche. Soy incapaz de saber qué pasará en mi país en los próximos años. Muchos de los jóvenes han perdido la ilusión, no tienen esperanzas. A nivel artístico también se nota. Muchos de los artistas han dejado de producir obra desde la Intifada. Es muy difícil crear algo cuando miras a tu alrededor y ves todo lo que está pasando. Muchos de los objetivos son inmediatos, sin perspectiva. Personalmente intento estar tranquila y no hablar demasiado de temas que, en situaciones límite, me parecen irrelevantes. Hay mucho diálogo pero necesitamos respuestas. "

 

El enemigo quiere que habite la imagen que escogió para mí...
El enemigo es igualmente móvil, no reside tan sólo en sí mismo,
avanza entre numerosas máscaras
entre el Otro y yo
yo y el Otro.
El enemigo no es una figura abstracta; llegamos a intercambiar los roles.
Vivimos en unas condiciones complejas sin una distancia entre ellos y nosotros.
..
___


" Cuando conozco artistas árabes que viven y trabajan en Europa puedo ver las diferencias. Aunque tenga muy claro que me quiero quedar toda mi vida aquí, siento que hay guerra dentro de mí. Es muy difícil ser mujer y artista en esta sociedad. Quizá la opción más sencilla es marchar, pero no me interesa. Quiero crecer y desarrollar mis proyectos entre la gente que me vio crecer, aunque haya trabajos que no pueda mostrar...
Ahora estoy organizando talleres en la parte vieja de Jerusalén con niños de familias muy pobres. Intentamos que sean algo más felices. "

 

___________________________________________

Webs relacionadas:

Fundación A.M. Qattan, Ramallah: http://www.qattanfoundation.org
Centro Cultural Sakakini, Ramallah: http://www.sakakini.org/
Bezalel Academy, Jerusalén: http://www.bezalel.ac.il/

Mahmoud Darwich tiene traducidos varios libros al español en Ediciones del Oriente y del Mediterráneo: http://www.webdoce.com/orienteymediterraneo/index2.asp

______________________________________________
oozebap . 2003. sumario